Maschinenübersetzungen stellen definitiv keinen Ersatz für die Humanübersetzung dar. Aber ganz ohne Technik kommt man auch nicht aus.
Translation Memorys (TM’s) sind Terminologie Datenbanken die wir für unsere Kunden anlegen und pflegen. Damit ist zum Einen sichergestellt, dass Sie als Kunde die gleichen Textpassen nicht mehrfach übersetzen lassen.
Zum Anderen ist gewährleistet, dass eine durchgängig einheitliche Terminologie verwendet wird (Gleiches wird immer gleich übersetzt), auch wenn mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten.
TM’s setzen auf Sprachenpaare auf. Wobei wir zusätzlich sicherstellen, dass auch zwischen Sprachvarianten (z.B. British/American English) unterschieden wird.
Wenn für Sie bisher keine TM’s angelegt wurden, ist das auch kein Problem. Wenn Ausgangs- und Zieltext vorhanden sind, können wir die Vorübersetzungen für Sie nachträglich in eine Datenbank übernehmen.
Folgende CAT Programme sind bei uns im täglichen Einsatz:
Trados, SDL Studio, Teamworks, Linguist, Wordfast, Catalyst, Transit, LARA und weitere